Tag Archives: odes

दिखाई दिए यूँ – with just a glimpse

फकीराना आये सदा कर चले,
मियाँ खुश रहो हम दुआ कर चले

जो तुझ बिन जीने को कहते थे हम,
सो इस अह्द को अब वफ़ा कर चले

कोई ना-उम्मीदाना करते निगाह,
सो तुम हम से भी मुंह छिपा कर चले

बहुत आरजू थी गली की तेरी,
सो यहाँ से लहू में नहा कर चले

दिखाई दिए यूँ के बेखुद किया,
हमें आप से भी जुदा कर चले

जबीं सिजदा करते ही करते गयी,
हक-ऐ-बंदगी हम अदा कर चले

परस्तश की यान taeen ke ai but तुझे, (issues with devnagri)
नज़र में शबों की खुदा कर चले

-मीर तकी मीर (खुदा-ऐ-सुखन)

An english translation of the same

Mendicant like i came and part,
Praying that you be blessed

Without you i will not live,
Behold, this pledge i now redeem

An unhopeful glance i could have cast,
But you hid your face walking me past

To visit your street, i deeply wished,
I leave it bathed in blood

with just a glimpse, you left me entranced,
estranged from self, i have been since

A long obeisance was my life,
My debt of homage i have paid

I adored you,love, so deep and true,
That people took you for god

Tagged , , , , , , , , ,

बस इक लम्हे का झगड़ा था


बस इक लम्हे का झगड़ा था –
दरो-दीवार पे ऐसे छनाके से गिरी आवाज़ जैसे काँच गिरता है –
हर इक शै में गयीं उडती हुई, जलती हुई किरचें!
नज़र में, बात में, लहजे में, सोच और साँस के अन्दर |
लहू होना था इक रिश्ते का, सो वह हो गया उस दिन
उसी आवाज़ के टुकड़े उठा के फ़र्श से उस शब,
किसी ने काट ली नब्ज़ें – 
न की आवाज़ तक कुछ भी,

कि कोई जाग न जाये


An English Translation

A mere one-moment tiff –
And the voice crashed on the walls like a glass shatters –
The splinters, stinging, flew into everything
In our eyes, in our conversation and its tone, in our thoughts and breaths even |
A relation was to be murdered, and that happened eventually –

Using a fragment of that very voice, that night,
Someone slit their veins –
Not making the slightest noise,
Lest someone wakes up


The same was recited by Dia Mirza for “Dus Kahaniyaan(2007)” album.

Tagged , , , , , , , ,

रात आधी खिंच कर मेरी हथेली

हरिवंश राय बच्चन

रात आधी खिंच कर मेरी हथेली
एक ऊँगली से लिखा था प्यार तुमने|

फांसला था कुछ हमारे बिस्तरों में
और चारों ओर दुनिया सो रही थी|
तारीकिया ही गगन की जानती है
जो दशा दिल की तुम्हारी हो रही थी|
मैं तुम्हारे पास होकर दूर तुमसे
अद्जगा सा और अद्सोया हुआ सा |
रात आधी खिंच कर मेरी हथेली
एक ऊँगली से लिखा था प्यार तुमने|

एक बिजली छु गयी सहसा जगा मैं
कृष्णपक्षी चाँद निकला था गगन में|
इस तरह करवट पड़ी थी तुम के आंसू
बह रहे थे इस नयन से उस नयन में|
में लगा दू आँग उस संसार में
है प्यार जिसमे इस तरह असमर्थ-कातर|
जानती हो उस समय क्या कर गुजरने के लिए
था कर दिया तैयार तुमने|
रात आधी खींच कर मेरी हथेली
एक ऊँगली से लिखा था प्यार तुमने|

प्रात: ही की ओर को है रात चलती
और उजाले में अँधेरा डूब जाता|
मंच हे पूरा बदलता कौन ऐसे
खूबियों के साथ परदे को उठाता|
एक चेहरा सा लगा तुमने लिया था
और मैंने था उतारा इक चेहरा |
वो निशा का स्वप्न मेरा था के अपने
पर गज़ब का था किया अधिकार तुमने|
रात आधी खींच कर मेरी हथेली
एक ऊँगली से लिखा था प्यार तुमने |

और उतने फासले पर आज तक
सौ यातना कर के भी न आए फिर कभी हम
फिर न आया वक़्त वैसा फिर न मौका उस तरह का
फिर न लौटा चाँद निर्मम
और अपनी वेदना में क्या बताऊँ !
क्या नहीं ये पंक्तियाँ खुद बोलती हैं ?
बुझ नहीं पाया अभी तक उस समय जो
रख दिया था हाथ पर अंगार तुमने |
रात आधी खींच कर मेरी हथेली
एक ऊँगली से लिखा था प्यार तुमने|

Tagged , , , , , ,

A Thing of Beauty is Joy Forever

John Keats(1795-1821)

A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o’er-darkened ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old, and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
‘Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read:
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven’s brink.

Nor do we merely feel these essences
For one short hour; no, even as the trees
That whisper round a temple become soon
Dear as the temple’s self, so does the moon,
The passion poesy, glories infinite,
Haunt us till they become a cheering light
Unto our souls, and bound to us so fast
That, whether there be shine or gloom o’ercast,
They always must be with us, or we die.

Therefore, ’tis with full happiness that I
Will trace the story of Endymion.
The very music of the name has gone
Into my being, and each pleasant scene
Is growing fresh before me as the green
Of our own valleys: so I will begin
Now while I cannot hear the city’s din;
Now while the early budders are just new,
And run in mazes of the youngest hue
About old forests; while the willow trails
Its delicate amber; and the dairy pails
Bring home increase of milk. And, as the year
Grows lush in juicy stalks, I’ll smoothly steer
My little boat, for many quiet hours,
With streams that deepen freshly into bowers.
Many and many a verse I hope to write,
Before the daisies, vermeil rimmed and white,
Hide in deep herbage; and ere yet the bees
Hum about globes of clover and sweet peas,
I must be near the middle of my story.
O may no wintry season, bare and hoary,
See it half finished: but let Autumn bold,
With universal tinge of sober gold,
Be all about me when I make an end!
And now at once, adventuresome, I send
My herald thought into a wilderness:
There let its trumpet blow, and quickly dress
My uncertain path with green, that I may speed
Easily onward, thorough flowers and weed.

Tagged , , , ,
%d bloggers like this: