Tag Archives: god of poetry

दिखाई दिए यूँ – with just a glimpse

फकीराना आये सदा कर चले,
मियाँ खुश रहो हम दुआ कर चले

जो तुझ बिन जीने को कहते थे हम,
सो इस अह्द को अब वफ़ा कर चले

कोई ना-उम्मीदाना करते निगाह,
सो तुम हम से भी मुंह छिपा कर चले

बहुत आरजू थी गली की तेरी,
सो यहाँ से लहू में नहा कर चले

दिखाई दिए यूँ के बेखुद किया,
हमें आप से भी जुदा कर चले

जबीं सिजदा करते ही करते गयी,
हक-ऐ-बंदगी हम अदा कर चले

परस्तश की यान taeen ke ai but तुझे, (issues with devnagri)
नज़र में शबों की खुदा कर चले

-मीर तकी मीर (खुदा-ऐ-सुखन)

An english translation of the same

Mendicant like i came and part,
Praying that you be blessed

Without you i will not live,
Behold, this pledge i now redeem

An unhopeful glance i could have cast,
But you hid your face walking me past

To visit your street, i deeply wished,
I leave it bathed in blood

with just a glimpse, you left me entranced,
estranged from self, i have been since

A long obeisance was my life,
My debt of homage i have paid

I adored you,love, so deep and true,
That people took you for god

Tagged , , , , , , , , ,
%d bloggers like this: